互联网+时代 “翻译界”何去何从?

日期:2021-07-23 11:23:07 / 人气: / 来源:http://www.worldwidewebs4u.com/

说到翻译的前世,大家都难免会有些好奇,在那个没有翻译官亦没有任何翻译工具的年代里,语言不通的人类是如何实现沟通交流的呢?翻译界的人们又是如何将这个行业由一张白纸,打造成如今百花齐放、百家争鸣的盛世的? 回溯到那个中国人不懂外语、外国人也不懂中文的时期,想想中外友人碰面面面相觑时的尴尬场景,我们不得不问,那时的他们是如何进行交流和沟通的呢

  说到“翻译”的前世,大家都难免会有些好奇,在那个没有“翻译官”亦没有任何“翻译工具”的年代里,语言不通的人类是如何实现沟通交流的呢?翻译界的人们又是如何将这个行业由一张白纸,打造成如今百花齐放、百家争鸣的盛世的?

  回溯到那个中国人不懂外语、外国人也不懂中文的时期,想想中外友人碰面面面相觑时的尴尬场景,我们不得不问,那时的他们是如何进行交流和沟通的呢?其实正如你所猜测的那样,最开始的跨语种沟通很大程度上还是靠着最笨的方法——肢体比划。

  比如外国人指着苹果说“apple”,我们就知道这个发音是“苹果”的意思;外国人点头说“yes”,我们就知道这个发音原来是“是”的意思。就这样,人们运用比划之类的手语、肢体语言理解到了基本词汇,再理解到用这些词汇创造出来的语句;如此由单词到语句,由简单到复杂,由最基础的模糊猜测到后来的准确理解、认知,再到深入分析、思考,进行差异化的辨识,经过长期的积累与打磨,才建立起了如今的知识标准与翻译体系。

  知识标准与翻译体系的形成,为翻译界的蓬勃发展奠定了基础。我国历史上经历的几次较为著名的翻译浪潮分别是“东汉至唐宋时期的佛经翻译浪潮”、“明末清初时期的科技翻译浪潮”、“鸦片战争后的西学翻译浪潮”(也称作“著名的爱国翻译浪潮”)。无论哪一次浪潮,它们都有着一个显著的共同点——都是文化需求的产物,并以举足轻重的地位影响、推进着历史的进程!

  如今,信息科学技术的变革和创新不断引领并推动着社会时代的进步,也为我们的生活带来了无限惊喜和可能。其中,尤以BAT为首的“互联网+”战略布局为甚。例如“互联网+集市”等于淘宝,人们足不出户即可便捷购物;“互联网+交通”等于滴滴打车,再也不用站在路边等到花儿都谢了都拦不到车; “互联网+传统旅行社”等于去哪儿、阿里去啊,在线选择旅游出行线路和优惠套餐; “互联网+银行柜台”等于支付宝,在线支付转账一键搞定,再也不用去银行柜台排长队……这些已深深融入生活细枝末节的产品、平台或概念,给人们的生活带来了翻天覆地的变化。不仅仅是概念中的创想或网络中的热词,“互联网+”已悄然潜入我们的生活中,成为了现实。

  随着时代的变更,人与人之间的互动需求增强了,跨国交流日益频繁,作为人类跨种族、跨国界沟通的重要媒介,“翻译”又如何逃脱得了被洗礼的命运呢?

  在“互联网+“的冲击下,翻译界即将迎来怎样的变革?

  是时候来谈谈翻译界的未来了。

  “互联网+“首先带来的,是翻译作为文化交流的重要载体,在作用与地位上的双重提升。简单点说,国际会议活动需要翻译、谈全球生意需要翻译、出国旅游需要翻译、海外购物需要翻译、跨国交友需要翻译、打游戏追美剧需要翻译……人们对于翻译需求的更加多元化及碎片化,使得翻译不能再如以往那样笨重地反应,而是必须变得灵敏!

  “互联网+“时代,只有快速与智能化反应,才能匹配新的市场的需求。为此,各大语言服务商在模式、平台及产品上都进行着积极的探索、尝试及创新。 以主打即时通讯翻译服务的微软Skype Translator为例,它在即时通讯功能的基础上对实时翻译服务进行了优化,基于互联网大数据背景,通过数据挖掘、语言模型、翻译模型、解码各个方面的实验,将语音识别与机器翻译进行了有机整合,实现自动转化语言的功能。再看看主打机器翻译工具的谷歌翻译,也不再满足于提供简单的查词、语法查询等功能了,如今,它还提供文本、图片及语音翻译,让翻译动作变得更加便捷与智能了。

  虽然,机器翻译的不断升级和优化已取得了突破性进展,极大优化了翻译体验。但,机器翻译的准确性和灵活性依然是微软、谷歌以及众多主打机器翻译的服务商难以解决的痛。

  以“互联网+语言”为发力点的语联网则开辟了一条完全不同的路。与谷歌、微软在翻译阵地上所采取的战略不同之处是,语联网还致力于优化“人工翻译“,从提升人工及机器的综合产能着手优化用户体验,而不仅仅单纯依赖机器。它将提供语言翻译服务能力的资源方有机整合,通过专业化的信息处理、云数据计算、多语转化和社会化网络(SNS)为市场需求方提供多样化的专业服务。除了为企事业机构提供大型语言服务支持,近期,它还关注到了大众市场——碎片化的翻译需求。据了解,其正在着手打造系列适用于大众市场的翻译APP,旨在为市场上的个人需求方及语言爱好者提供移动端的即时服务。

  除了对“人工翻译”重视度的回归,近年来,翻译界还在社交等领域进行着各种探索与尝试,对于我们而言,这无疑是个重大利好消息。

  时代从不会停止它进步的步伐,正如我们生命中的时间与经历,消耗掉了时间却换不来经验与收获,生活便会如“逆水行舟“,不进则退。翻译界的命运亦是如此。无论未来怎样,与时俱进和不断创新总是不会错的。

相关阅读Relate

互联网+时代 “翻译界”何去何从? http://www.worldwidewebs4u.com/17391.html
行业新闻相关问答
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:是的。具体请咨询并参考我们的会议设备租赁清单。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
蜜桔视频app,蜜桃成熟时1997,蜜桃成熟时1997下载