学术期刊论文发表等待时间过长引科学家热议

日期:2021-07-23 11:21:15 / 人气: / 来源:转载
学术期刊论文翻译

美国加州大学旧金山分校一名名为 Daniel Himmelstein 的博士生,近日编制出 3476 家期刊从论文被接收到发表所需的平均时间:从 3 天到超过 100 天不等。 Daniel Himmelstein 在博客中写道,延迟发表是很正常的。就拿 Daniel Himmelstein 所处的领域来说,《PLOS 计算生物学》等待时间最久,需要 57 天,紧随其后的是《PLOS 遗传学》,需要 48 天。 此博文在社交媒体上引起了轰动。美国德州大学奥

  美国加州大学旧金山分校一名名为 Daniel Himmelstein 的博士生,近日编制出 3476 家期刊从论文被接收到发表所需的平均时间:从 3 天到超过 100 天不等。

  Daniel Himmelstein 在博客中写道,延迟发表是很正常的。就拿 Daniel Himmelstein 所处的领域来说,《PLOS 计算生物学》等待时间最久,需要 57 天,紧随其后的是《PLOS 遗传学》,需要 48 天。

  此博文在社交媒体上引起了轰动。美国德州大学奥斯丁分校的综合生物学家 Claus Wilke 在推特中调侃《PLOS 计算生物学》和《PLOS 遗传学》延迟发表时间较长。

  《PLOS》的发言人 David Knutson 称,出版高质量的论文需要时间,但他们已经在关注如何减少延迟时间。他称《PLOS》近期已经在改革出版系统,今年的延迟时间将会大幅度减少。

  其他的期刊也在努力减少延迟时间,根据 Daniel Himmelstein 提供的数据,《临床神经科学杂志》(Journal of Clinical Neuroscience)平均等待时间为 99 天,《法医科学杂志》(Journal of Forensic Sciences)为 289 天,而《eLife》仅仅只有三天。

  Daniel Himmelstein 发现延迟时间会在不同期刊中蔓延。对于《PLOS 计算生物学》和《PLOS 遗传学》来说延迟 100 天是很正常的事情。Daniel Himmelstein 在博客中写道,如果有一个网站可以将期刊服务好坏进行排序,就像点评餐馆网站一样,发表论文将会变得便利。

  美国弗吉尼亚海洋科学研究所(Virginia Institute of Marine Science)生态保护学家 Amy Freitag 非常赞同 Daniel Himmelstein 这个提议。目前,SciRev,JournalReviewer 和 Journalysis 等网站正在尝试添加此功能。

学术期刊论文翻译相关阅读Relate

学术期刊论文发表等待时间过长引科学家热议 http://www.worldwidewebs4u.com/17390.html
行业新闻相关问答
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问:什么是 “同声传译”
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议口译的项目管理经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平和行业经验做进一步的了解。但需要提醒您的是,在没有同传设备的情况下要求在电话中测试翻译员的同传技能是不合理的,不被接受的。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:你们有“市场传播类笔译“产品,这个和普通的笔译产品有什么不同?
答:从事的人员,生产的方式都不一样,同时,和客户的互动也要求更多。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
蜜桔视频app,蜜桃成熟时1997,蜜桃成熟时1997下载